-
1 пересилить себя
• ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ <ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ> СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc:- X overcame his nervousness (apathy, fear etc);- X conquered his fear (distaste etc);- [in limited contexts] X made an effort (and did sth.).♦ Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). He felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пересилить себя
-
2 пересилить себя
-
3 пересилить себя
vgener. controllarsi, sapersi dominare, far forza a se stesso, vincere se stesso -
4 он не может пересилить себя и сделать то, что нужно
Универсальный русско-немецкий словарь > он не может пересилить себя и сделать то, что нужно
-
5 ПЕРЕСИЛИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЕРЕСИЛИТЬ
-
6 СЕБЯ
-
7 пересилить
ρ.σ.μ. υπερισχύω, ξεπερνώ στη δύναμη• κατανικώ, καταβάλλω. || μτφ. υπερνικώ συγκρατώ καταπνίγω•пересилить себя συγκρατώ τον εαυτό μου, συγκρατιέμαι.
-
8 пересилить
переси́л||ивать, \пересилитьитьvenki, superi, superforti.* * *сов., вин. п.dominar vt, vencer vt, sobreponerse (непр.) (a), superar vtпереси́лить боль — sobreponerse al dolor
переси́лить сон — no dejarse vencer por el sueño
переси́лить себя́ — dominarse, refrenarse
* * *сов., вин. п.dominar vt, vencer vt, sobreponerse (непр.) (a), superar vtпереси́лить боль — sobreponerse al dolor
переси́лить сон — no dejarse vencer por el sueño
переси́лить себя́ — dominarse, refrenarse
-
9 пересилить
-
10 пересиливать себя
• ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ <ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ> СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc:- X overcame his nervousness (apathy, fear etc);- X conquered his fear (distaste etc);- [in limited contexts] X made an effort (and did sth.).♦ Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). He felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пересиливать себя
-
11 превозмогать себя
• ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ <ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ> СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc:- X overcame his nervousness (apathy, fear etc);- X conquered his fear (distaste etc);- [in limited contexts] X made an effort (and did sth.).♦ Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). He felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > превозмогать себя
-
12 превозмочь себя
• ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ <ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ> СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc:- X overcame his nervousness (apathy, fear etc);- X conquered his fear (distaste etc);- [in limited contexts] X made an effort (and did sth.).♦ Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). He felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > превозмочь себя
-
13 пересиливать
пересилить перемагати, перемогти. Срв. Перемогать, Преодолевать. [Давай боротися, хте кого переможе. Переміг великий біль. Найважче перемогти самого себе]. -ть себя - перемагати себе, перемогти себе, перемогтися. [Він себе переміг. Здригнула Оксана дуже, далі перемоглась (Квітка)]. Пересиленный - переможений. -ся - перемагатися, перемогтися, бути переможеним.* * *несов.; сов. - перес`илитьпереси́лювати, переси́лити; ( превозмогать) перемага́ти, перемогти́, несов. подола́ти -
14 П-499
ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ (ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ) СЕБЙ VP subj: human to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc: X превозмог себя - X took himself in hand X took (got) hold of himself X overcame his nervousness (apathy, fear etc) X mastered his feelings X conquered his fear (distaste etc) (in limited contexts) X made an effort (and did sth.).Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). Не felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a). -
15 Я-59
ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА HE СТОИТЬ coll VP subj: usu. abstr usu. 3rd pers, pres or past) not to be worth anything, not warrant attentionX выеденного яйца не стоит = X isn't worth a (tinker') damnX isn't worth wasting your (his etc) breath on X isn't worth a plugged nickel (a brass farthing, a straw) X isn't worth beans.(Муромский:)...Эти два свидетеля выеденного яйца не стоят (Сухово-Кобылин 1). (М.:)...These two witnesses aren't worth a damn (1a)....Состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца. Отец сказал, что всё это чепуха, неправда, яйца выеденного не стоит. Но он был наивный человек, мой отец (Рыбаков 1)....The case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father. Father said the whole thing was rubbish, untrue, and not worth wasting one's breath on. But father was naive (1a).Павлу Евграфовичу) не хотелось показывать своего полнейшего равнодушия при виде её слёз, но (он) не мог себя пересилить. Чепуха всё это. Яйца выеденного не стоит (Трифонов 6). Не (Pavel Evgrafovich) was reluctant to show his utter indifference at the sight of her tears, but was unable to control himself. The whole thing was nonsense. Not worth a brass farthing (6a).«...Эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, - то, что есть в Тимохине» (Толстой 6). "...Those German gentlemen won't win the battle tomorrow but will only make a filthy mess of it, insofar as they can, because they have nothing in their German heads but theories, which are not worth a straw, and their hearts lack the one thing needed for tomorrow-what Timokhin has" (6a). -
16 выеденного яйца не стоить
• ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА НЕ СТОИТЬ coll[VP; subj: usu. abstr; usu. 3rd pers, pres or past]=====⇒ not to be worth anything, not warrant attention:- X isn't worth wasting your <his etc> breath on;- X isn't worth a plugged nickel <a brass far-thing, a straw>;- X isn't worth beans.♦ [Муромский:]...Эти два свидетеля выеденного яйца не стоят (Сухово-Кобылин 1). [М.:]... These two witnesses aren't worth a damn (1a).♦...Состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца. Отец сказал, что всё это чепуха, неправда, яйца выеденного не стоит. Но он был наивный человек, мой отец (Рыбаков 1)....The case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father. Father said the whole thing was rubbish, untrue, and not worth wasting one's breath on. But father was naive (1a).♦ [Павлу Евграфовичу] не хотелось показывать своего полнейшего равнодушия при виде её слёз, но [он] не мог себя пересилить. Чепуха всё это. Яйца выеденного не стоит (Трифонов 6). Не [Pavel Evgrafovich] was reluctant to show his utter indifference at the sight of her tears, but was unable to control himself. The whole thing was nonsense. Not worth a brass farthing (6a).♦ "...Эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, - то, что есть в Тимохине" (Толстой 6). "...Those German gentlemen won't win the battle tomorrow but will only make a filthy mess of it, insofar as they can, because they have nothing in their German heads but theories, which are not worth a straw, and their hearts lack the one thing needed for tomorrow-what Timokhin has" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выеденного яйца не стоить
-
17 пересиливать
пересиливатьнесов, пересилить сов (что-л.) (ύπερ)νικῶ, καταβάλλω:\пересиливать боль ὑπερνικώ τόν πόνο· \пересиливать себя συγκρατιέμαι. -
18 превозмогать
surmonter vt ( преодолеть); dompter [dɔ̃te] vt, dominer vt ( пересилить); vaincre vt ( победить)••превозмога́ть себя́ — se surmonter, se dominer
* * *vgener. surmonter -
19 превозмочь
surmonter vt ( преодолеть); dompter [dɔ̃te] vt, dominer vt ( пересилить); vaincre vt ( победить)••превозмо́чь себя́ — se surmonter, se dominer
* * *vgener. vaincre -
20 пересиливать
[peresílivat'] v.t. impf. (pf. пересилить - пересилю, пересилишь)vincere, dominare
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пересилить себя — превозмочь себя, заставить, наступить на горло собственной песни, перебороть себя Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Пересилить себя — ПЕРЕСИЛИВАТЬ СЕБЯ. ПЕРЕСИЛИТЬ СЕБЯ. Экспрес. Преодолевать какие либо свои чувства, желания и т. п. [Прасковья Фёдоровна] опять достала платок, как бы собираясь плакать, и вдруг, как бы пересиливая себя, встряхнулась и стала говорить спокойно (Л.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
пересилить — лю, лишь; св. кого что. Оказавшись сильнее кого , чего л., побороть, победить. * Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу! (Гоголь). // Подавить в себе какое л. чувство, ощущение, желание;… … Энциклопедический словарь
пересилить — лю, лишь; св. см. тж. пересиливать, пересиливаться а) кого что Оказавшись сильнее кого , чего л., побороть, победить. * Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу! (Гоголь) б) отт. Подавить в себе … Словарь многих выражений
перебороть себя — превозмочь себя, пересилить себя, наступить на горло собственной песни, заставить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
превозмочь себя — заставить, наступить на горло собственной песни, перебороть себя, пересилить себя Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Пересиливать себя — ПЕРЕСИЛИВАТЬ СЕБЯ. ПЕРЕСИЛИТЬ СЕБЯ. Экспрес. Преодолевать какие либо свои чувства, желания и т. п. [Прасковья Фёдоровна] опять достала платок, как бы собираясь плакать, и вдруг, как бы пересиливая себя, встряхнулась и стала говорить спокойно (Л.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
переси́лить — лю, лишь; сов., перех. (несов. пересиливать). Оказавшись сильнее кого , чего л., побороть, победить. Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу! Гоголь, Тарас Бульба. Бились час, бились другой:… … Малый академический словарь
ОДОЛЕТЬ — ОДОЛЕТЬ, одолею, одолеешь, совер. (к одобрять), кого что. 1. кого что. Одержать победу над кем нибудь, победить, осилить, пересилить. Одолеть противника. «Без единодушия того, ребята, ждите… одолеют нас бояре.» А.Н.Толстой. «Вот солнце глянуло… … Толковый словарь Ушакова
НАПУСКНОЙ — Процесс «олитературивания» народных слов и выражений состоит в приспособлении их к более сложной, семантически дифференцированной и насыщенной, стилистически разнообразной лексической системе национального языка. Вдвигаясь в строй литературной… … История слов
Snoop Dogg — Основная информация … Википедия